诗经桑扈的原文及翻译赏析

时间:2021-04-08 14:39:43 诗经 我要投稿

诗经桑扈的原文及翻译赏析

  《诗经:桑扈

诗经桑扈的原文及翻译赏析

  交交桑扈,有莺其羽。

  君子乐胥,受天之祜。

  交交桑扈,有莺其领。

  君子乐胥,万邦之屏。

  之屏之翰,百辟为宪。

  不戢不难,受福不那。

  兕觥其觩,旨酒思柔。

  彼交匪敖,万福来求。

  注释

  交交:鸟鸣声。桑扈:鸟名,即青雀。

  译文

  青雀叫得悦耳动听,羽毛光洁色彩分明。

  大人君子各位快乐,受天保佑得享福荫。

  可爱的青雀真灵巧,颈间的羽色好美妙。

  衮衮诸公同欢共乐,保卫家国要把你们依靠。

  作为国家的屏障和支柱,诸侯都把你们当成言行的法度。

  克制自己遵守必要的礼节,就能享受不尽的洪福。

  在弯弯的牛角杯中,酌满的美酒色清香浓。

  贤者交往从不倨傲,万福来聚天下从风。

  赏析

  与《小雅》中的多数作品都被指为刺一样,这首诗也被《毛诗序》认为是“刺幽王”之作。孔颖达疏据毛序郑笺说:“以其时君臣上下升降举动皆无先王礼法威仪之文焉,故陈当有礼文以刺之。”但从诗的本身来看,似乎仅为周王会宴诸侯时助兴的一首乐歌,而与讽刺无关。

  乐歌的首两章均以“交交桑扈”起兴,这是《诗经》作品常见的一种表现手法。它的作用在于以一种浅近的自然物象,引出全诗所要记叙的事件或抒发的感情。在起兴的物象和表达的内容之间尽管没有什么必然的直接联系,但两者往往会在某一方面具有内在的通融性,从而使人在不可言传中获得联想和意会的妙趣。如这首诗起兴中欢然鸣叫的青雀,光彩明亮的羽毛,就为以下陈述宴饮营造了一种明快欢乐的气氛,仿佛自然界的`青雀与宴饮者之间存在着一种相互作用的心理感应。这种表现手法的运用,大大加强了作品的生动性。

  合情合理,所以也就更具有理性和感情的说服力。

  另外,对于“兕觥其觩,旨酒思柔”两句也应予以注意。它的表面作用是点出饮酒,在全诗中立一基点,据此可认为它是周王宴饮诸侯时所奏的乐歌;但在第四章的前面,它的特殊地位又对以下的“匪敖”,起着一种隐喻的暗示。它似乎是在告诉人们:正和性柔能使酒美一样,人不傲才能福禄不断。这种隐喻,是很有深意的。

【诗经桑扈的原文及翻译赏析】相关文章:

诗经《北山》原文翻译及赏析09-23

诗经板原文翻译及赏析09-23

《诗经:载见》原文翻译及赏析04-09

《诗经:终南》原文翻译及赏析04-09

《诗经:臣工》原文翻译及赏析09-22

诗经车攻原文翻译及赏析09-21

诗经裳裳者华原文翻译及赏析03-08

潜诗经原文翻译和赏析04-09

《诗经墓门》原文和翻译赏析04-09